■四十九年一月教育部公布《礦冶工程名詞》-國立編譯館編訂
序《礦冶工程名詞》,素乏專冊,倡議編輯,為日已久。民國四十五年夏,臺灣金屬礦業公司選礦廠廠長林鴻標先生,受中國礦冶工程學會之託,始擬具初稿,送達本館。本館為鄭重其事起見,乃商請學會提出委員名單呈 教育部加聘,當聘朱謙、王求定、王鍾、李鳴龢、林斯澄、林鴻標、邵逸周、施家福、袁師汾、孫景華、郭毅之、陸志鴻、程宗陽、葉秀峰、董蔚翹、雷寶華、蔣靜一、盧衡若、錢卓儒、嚴恩域先生等二十人為礦冶工程名詞審查委員會委員,朱謙先生兼主任委員。自四十五年六月至四十七年七月,經就原稿油印本分送各審查委員及有關單位,加以審閱,並提出修訂意見交館彙案提會討論。四十七年八月開始集會審查,首次會議決定先行分組審查,再予綜合審查;分組審查階段,計分採礦與冶金兩組,採礦組由程委員宗陽召集,冶金組由陸委員志鴻召集;每週開會一次,至四十七年十月,凡集會十一次,分組審查始告完畢。旋即請蔣委員靜一加以整理,並增加中國石油公司所編之石油工程名詞,以及各委員分別增補之名詞,重行編排油印,繼於四十八年二月召開綜合審查會議,每週開會一次,至四十八年七月,凡集會十二次,並首次會議為十三次,連同分組會議十一次共為二十四次;審查時間經過一載。無論分組審查及綜合審查,各位委員先生,均逐字逐條質疑問難,相互研究,其間經過增補、削減、修正、編整等手續,復請蔣委員靜一作最後整理,乃成定稿。本名詞之完成,承中國礦冶工程學會之合作,及審查委員之不辭勞瘁,使該書得以早日問世,至深欽感;而林委員鴻標之完成初稿,朱主任委員謙之主持審查,蔣委員靜一之兩度整理,本館尤為感謝。本名詞之編訂,雖經過慎重手續,但疏漏之處,或尚難免;又以礦冶工程學之發展,與時並進,新名詞自須隨時增加,尚望海內賢達,不吝賜教,俾再版時,得據以增改是幸。
王鳳喈、陳可忠(中華民國四十八年八月)
■民國六十六年十二月教育部公布《礦冶工程名詞》-國立編譯館編訂
序《礦冶工程名詞》自民國四十九年八月第一版問世後,已經多年未曾修訂,不敷應用之情況日趨嚴重。本館有鑑於此,於民國六十五年七月函請中國礦冶工程學會繼續合作從事修訂,經該會函復同意。初稿由該會所屬礦業、地質、冶金、石油和材料等領域的資深學者專家協力編撰而成,於六十六年七月交稿以備審查。
本館經由中國礦冶工程學會推薦,並呈請教育部核准,敦聘吳伯楨、盧善棟、石作剪、何春蓀、杜俊賢、李漢津、吳德楣、呂學俊、邱岳、林鴻標、周釋善、侯國光、孫景華、陳垚、馮大宗、陳隆軒、屠欽濤、陳瑞祥、張錫齡、黃定雄、黃錦瀅、楊舒、楊玉璠、靳叔彥、詹益謙、董蔚翹、趙清、趙澤宏、劉拓、鄺念祖、譚立平和龔遂如等學者專家三十二人為《礦冶工程名詞》審查委員會委員。吳伯楨先生為主任委員,盧善棟先生為副主任委員。審查委員會自六十八年三月開始集會,經過慎重研商後決定分為礦業、冶金和石油三組,分別由盧善棟、陳垚和吳德楣三位先生擔任召集人,展開審查工作。審查委員會先後開會三次,礦業組二十三次,冶金組二十一次,石油組六十五次,至七十二年十二月結束,共得名詞一萬三千八百九十七則,比第一版大幅增加一萬則左右,並由杜俊賢先生作最後整理,方成定稿。本名詞在審查期間,承各位委員不辭辛勞,逐則推敲,殊堪感謝;尤其主任委員吳伯楨先生和副主任委員盧善棟先生之主持審查、杜俊賢先生之最後整理、林鴻標和張錫齡兩位先生之校正以及黃定雄、陳武雄、鄺念祖和李漢津等諸位先生之熱心協助更為令人銘感。本名詞在排校期間遭遇頗多困難,延宕甚久,幸經本館自然科學組和出版組同仁的努力逐一克服,最後並由陳培源教授細心訂正,在此亦表感謝之意。
本名詞的編訂和審查過程雖然極為慎重,但疏漏之處在所難免,尚祈海內外學者專家不吝賜教,以便未來據以修訂是幸。
國立編譯館館長藍順德謹誌/中華民國八十六年十月
■鑛冶辭典問世助長冶學研究而影響深遠
《鑛冶辭典》乃本會自民國十五年建會而至民國四十年在台復會止列為本會重要任務之一,迨至民國五十八年(1969)由出版委員會召集人盧善棟擔任總監修,承當其事,歷時達七年之久,始於本會金禧紀念時問世獻禮。
序
礦冶工程名詞或辭典,為從事礦冶學術研究及工程實務的重要工具書……。
本會鑑於近十餘年來,礦冶學術與時共進,新名詞出,宜予增訂,舊名辭亦有須予更訂或刪減者,旨在適應時代應用之需要。……本會認為礦冶名詞有一詞多義者,非有註釋,難以明辨,實非祗有名詞而無釋義版本所可為功,乃於五十八年決定……編纂《鑛冶辭典》。
《鑛冶辭典》之特點,係將礦冶油所常用而密切之各相關基本科學與工程之名詞,經予採擇歸併於內,並皆解釋其意義,…有辭典一冊在手,可知各名詞之釋義。
《鑛冶辭典》之編纂,由本會出版委員會召集人盧善棟主持其事,成立「礦冶辭典編纂組」,由盧善棟擔任監修,龔遂如為總編輯兼礦業部份主編、侯國光為冶金部份主編、詹益謙為石油部份主編,並分請各專家會員擔任撰稿委員,分別撰擬…名詞及其註釋之初稿。
《鑛冶辭典》各部份初稿於民國六十一年全部完成,分請本會礦業、冶金、石油等委員會召集人程宗陽、孫景華、吳德楣負責審查,歷時三載,至民國六十三年審查完畢,再經出版委員會整理定稿。
出版委員會在上述礦冶油三部份名詞與釋義定稿以後,於六十四年請出版委員單志鈞先生負責將定稿作綜合整編,並編製英中及中英名詞索引之初稿,當年秋即完成辭典全稿之整編。
民國六十五年為本會慶祝建會五十週年金禧大慶,決定出版《礦冶辭典》,提供學術界與工程界為探究學術利器,永誌金禧紀念。出版委員會遂成立「礦冶辭典出版組」,聘請常務監事吳德楣先生擔任召集人專責出版事宜。出版前再由監修盧善棟、總編輯龔遂如,對全稿再作綜合詳細校勘,最後定稿付梓出版。綜觀本辭典歷經數次核校,慎重其事,期盡精翔,而於本會金禧大慶之辰,欣然問世。
本會編纂《鑛冶辭典》先後歷時七年,始告出版,適當我臺灣經濟加速發展之際,新六年經濟計劃實施伊始之時,國家重視能源與礦產資源之探勘與開發,以及提煉與加工利用,這部內容豐富之《鑛冶辭典》問世,允屬適應需要…理事長吳伯楨謹識。
弁言
《鑛冶辭典》出版為本會促進礦冶學術研究的一項重要工作。本委員會於民國五十八年奉本會理監事第51次聯席會議決議辦理。當即成立「礦冶辭典編纂組」,分聘總編輯、各部份主編及撰稿委員,其組織如次(委員姓氏後括弧內數字為聘任民國年次,無數字者聘期為58~65年):
監修 |
盧善棟 |
|
總編輯 |
龔遂如 |
|
礦業部份主編 |
龔遂如(60~65) |
馬澄(58~59 |
委員 |
馬彝澄(60~65) |
李文鐘(58~59) |
陳連呈(58~63) |
陳武夫(60~65) |
|
林鴻標(58) |
曾四安(58~59) |
|
林浚泉(58~61) |
余文濱(58~59) |
|
黃國楨(58~61) |
蘇英源(64~65) |
|
王秩忠(58~59) |
許富次(58~59) |
|
原 鐸(58~59) |
王敬平(58~61) |
|
張鴻泰(58~59) |
倪慶諧(58~59) |
|
何春蓀(64) |
王 鑫(64) |
|
冶金部份主編 |
侯國光 |
|
委員 |
趙澤宏 |
程人俠 |
趙 清 |
祁昭輝(60~62) |
|
孫秉湖 |
許澤未 |
|
周傳訓(60~65) |
吳昌佶(60~65) |
|
周釋善(63~65) |
劉禎祥(59~65) |
|
洪銘盤(64~65) |
劉祥鈞(59~62) |
|
石油部份主編 |
詹益謙 |
|
委員 |
黃錦瀅 |
關明義 |
李漢津 |
林 宏 |
|
翁豐源 |
||
秘書 |
余忠憲 |
本辭典之編撰,係概括(1)礦業(包括一般地質),(2)冶金(包括一般材料科學)及(3)石油(包括天然氣)三類工程之名詞。凡一名詞而有數義者,悉加分別註釋,或一名詞而用於礦業、冶金或石油者,亦分別解釋其不同用義。本此原則,分別撰稿。
石油部份初稿於五十九年撰畢,經請石油委員會召集人吳德楣負責付諸該委員會審查,至六十二年審查完畢定稿。冶金部份初稿則於六十一年竣工,經請冶金委員會會孫景華負責委請臺灣大學陸志鴻教授審查,陸教授於審查全稿五分之一時,於六十二年五月逝世,該委員乃請成功大學冶金材料系審查,由周釋善教授主持其事,全稿於六十三年審查完畢。礦業部份初稿於六十一年殺青,請礦業委員會召集人程宗陽負責委請盧善棟,龔遂如,單志鈞,李文鐘,譚立平進行審查,於六十三年底竣事。
本委員會於六十四年開始對各審定稿進行綜合整編,請單志鈞先生主辦,歷時半載,並編製英中及中英名詞索引初稿…,於是《礦冶辭典》全稿告成。
最後,本委員會為使本辭典順利出版起見,特成立「礦冶辭典出版組」請吳德楣為召集人,專責辦理出版事宜…。
在付梓期間,復經監修盧善棟,總編輯龔遂如再度綜合核校全稿,以期精益求精。並對英中名詞索引初稿重行校正,以免疏誤。中英名詞索引初稿係請杜俊賢、施乃文、紀榮薰、陳逸偵、林貞夫、蔡滿玉協助重行組編。印稿校對則分請各出版委員作數度核校,期能盡善盡美,而於本會金禧大慶之辰欣然問世。
出版委員會召集人盧善棟謹識。
凡例
(一)本辭典英文名稱Dictionary of Mining, Petroleum and Metallurgical Terms,係綜合礦業、冶金、石油三類工程名詞,具有字典之效用而分別解釋其意義,本辭典取材除此三類工程之所有名詞外,尚有涉及於與其有關之礦物學、岩石學、地質學、材料科學、物理學、化學及數學等基本科學,暨機械、電機、土木、化學及天然氣等工程之名詞。此類相關名詞之採擇,視其與礦業、冶金、石油三類之相關密切程度,而分別歸列之。
(二)本辭典所採用中英名詞之排列,係以英文名詞冠其首,中文譯名從其次。例如:silver plating 鍍銀。其編排均按英文名詞之首字母順序編列,不按﹝礦﹞、﹝冶﹞、﹝油﹞類列。
(三)中文名詞以意譯為主,必要時亦偶從音譯。並儘先用國立編譯館已公佈之譯名。惟原經公佈之譯名,經審查認為現已不甚適切者悉加改譯。
(四)本辭典對各名詞之釋義,均採用中文說明。釋義文之前,均分別冠以﹝礦﹞、﹝冶﹞或﹝油﹞,乃視該釋義為該三種工程中之何一者較為適用而定,或與礦冶油三種工程之相互間關係密切而可彼此通用者,例如:cost 成本之釋義冠以﹝礦﹞,productivity 生產力之釋義冠以﹝油﹞,實其均適用於礦冶油者,則視其取材自何一工程之參考資料而定。
(五)中文名詞之排列與表示其類屬之方法如下:
(1)英文名詞只有一中文譯名而僅有一義者,則不於該中文名詞前冠以﹝礦﹞、﹝冶﹞或﹝油﹞之類屬,而僅於其釋義文前冠以類屬別。例如:slope mine 斜坑礦﹝礦﹞以斜坑作為主要出入道及運輸巷之一種礦。
再版序
《鑛冶辭典》經本會於民國六十五年出版以後,由於內容豐富,編排系統分明,概有礦業、冶金、石油三類工程名詞,並涉及與其密切相關之常用的基本科學與工程之名詞,經予採擇歸併在一起,並分別解釋其意義,切合實用,故發行之後,備受我礦冶界及有關各界競相採用,而初版冊數有限,乃迅告罄。
茲為應各方研究礦冶科技之需要,經本會出版委員會進行再版之籌備,歷時一年,致其重點於縝密審校工作,使內容更具翔實。當此再版之時,適逢我國新四年經濟計劃實施之開始,國家建設蓬勃,需要更多能源與礦產資源之供應,國人務須更努力於探勘、開採、提煉、加工與利用之研究與發展,因此內容豐富之《礦冶辭典》的再版,適應時需,恢宏本會促進時代建設之使命。
理事長楊玉璠謹識